Japanese overuse “keigo”. Please post examples of unnecessary keigo words, expressions or overuse of keigo in sentences.

I recently went to a Japanese language teachers’ training class in NYC where native Japanese people attended. When each attendee introduced themselves, many used an expression, ” ~ のお仕事をさせていただいております。” Is it necessary to say “させていただいて ”? Why can’t we just simply say “しております。”? We are the people doing the action, “work”. Is this passive expression necessary here?

Advertisement
This entry was posted in Japanese Language. Bookmark the permalink.

2 Responses to Japanese overuse “keigo”. Please post examples of unnecessary keigo words, expressions or overuse of keigo in sentences.

  1. Nicky Sekinbo says:

    I agree with you. For some reasons, Japanese people have begun to use the expression of “sasete-itadaite-orimasu.” The use of double honorifics of “sasete” and “itadaite” is odd but I sometimes wonder if I should use it, because an explicit sentence like, “I teach English,” may sound boastful to some people who are used to the implicitness of Japanese expressions. I am caught in a dilemma between explicitness and implicitness. Yet, “I teach English, with grateful acceptance of your permission,” sounds ugly and I have never used it when I introduce my job in the Japanese language. Some people may do.

    • yoijoho says:

      Thank you, Nicky. You are the first person who replied to my post in this blog. I have been living in NYC past 20 years, and sometimes I am still surprised by the gap between New York and Japan for how people express themselves.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s